¿Generan contenido de valor las páginas que traducen otras páginas?

trabajo empresas negocios desarrollo y dinero en la nueva economia

Existen en el mundo las páginas de internet, sean estas blogs o webs, que se dedican a traducir textos de otras páginas fuente a otro lenguaje, vamos a analizar si esta forma de generación de contenidos aporta valor para el usuario final.

Las formas en que se desarrollan estas páginas, llamémosle páginas traductoras, son de 3 tipos, vamos a analizar cada uno teniendo en cuenta solamente el valor del Contenido:

1.- Páginas que traducen automáticamente textos con algún tipo de software automático.

Solo en internet existen múltiples traductores automáticos de páginas web añadidos a buscadores conocidos como google o altavista, uno de los más conocidos es BabelFish.

Estas páginas no hacen ningún cambio a el texto traducido por lo que generalmente los textos traducidos están plagados de errores de traducción y también semánticos, sin embargo el nuevo contenido generado (traducción) es subido como una nueva página, muchas veces sin citar la fuente del artículo original.

Estas páginas tienen por lo general el único objetivo de generar ingresos para el webmaster por concepto de publicidad, aportando poco o nada valor para el usuario final,o por decir lo menos, aportan contenido sumamente mediocre al visitante.

2.- Páginas que traducen textos de otras páginas directamente por el webmaster. Estas páginas brindan un contendio con una traducción de cierta calidad, dependiendo de la capacidad de idiomas del webmaster que hace la traducción.

Los contenidos, a pesar de no ser originales pueden aportar valor al usuario final, de manera especial a aquellos que no tienen dominio del idioma de la página fuente, adicionalmente muchos usuarios que sí tienen dominio de idiomas prefieren muchas veces leer contenidos en el idioma materno que en uno aprendido.

Si el webmaster traductor cita la fuente original es honesto con sus visitantes, no citarlo es una práctica no recomendable y calificada como anti ética en internet.

3.- Páginas que traducen textos de otras páginas, pero que dicha traducción sirve de base para la creación de otra página basada en la original pero que sin embargo no es una traducción textual, sino que añade el aporte de la persona que hace la traducción.

Estas páginas, en compararción a los 2 anteiores casos, generan un valor mayor al usuario final porque no solamente difunden contenido no disponible para un idioma, sino que también tienen un valor añadido propio de la experiencia, conocimiento y personalidad del webmaster o autor de los artículos nuevos.

Como en los casos anteriores siempre es recomendable citar la fuente original base del nuevo artículo.

Lo óptimo es que sea el webmaster el que genere contenidos originales sin acudir a fuentes en otros idiomas, sin embargo muchas veces la traducción responsable y con valor añadido propio resulta de gran valor para el usuario final por lo que no descartamos su uso.

Fuente de la foto: sxc.hu

Share Button
Tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to ¿Generan contenido de valor las páginas que traducen otras páginas?

  1. Carlos says:

    Hola!
    Tienes razón, el 3er tipo de blog es el mejor. Siempre hay que referenciar el sitio fuente de alguna manera. Yo publico algunos artículos en inglés que traduzco al español, pero en la mayoría de los casos le agrego un comentario adicional propio, asi no es copia solamente. Pienso también que es na forma de traer contenido a quienes no conocen el idioma inglés.

    Saludos, excelente artículo.

  2. Adol says:

    a veces pasa al reves, yo quise poner mi sitio en ingles, y use un traductor automatico, quedo con errores, pero se entiende, por hacerlo a mano me pedian 10 mil dolares, veraz que es imposible.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *